Home   |
    首页 |
Di Zi Gui |
弟子规 |
Xiao |
孝 |
Papers |
文章 |
Literary |
文学 |
Poetry |
诗词 |
Blog   |
博客 |
Contact |
联络 |
Site Map
网站地图
(To Complicated Chinese Script)

Welcome to the Tsoi Dug Website

We are a non-profit site dedicated to the promotion of Chinese culture and heritage, especially the intellectual heritage. We believe that this heritage is applicable to the modern world. We also believe that for modern Chinese to have the appropriate pride and identity, it is necessary to understand the Chinese intellectual heritage and, thus enabled, to use and apply this intellectual heritage to find his or her place in the modern world. We also believe that we are at the very beginnings of a great world event: a several-hundred-year long Chinese Cultural Renaissance. Just as has happened with the Renaissance in the West, the resultant new culture will not belong only to China, but also to the whole world. Therefore we can all benefit, Chinese or not, from learning about the Chinese cultural and intellectual heritage.

Posted on this site is a variety of talks, papers, translations of classics including the Xiao Jing, a section on Di Zi Gui or dizigui ("Student's Rules 弟子规"), Chinese/Cantonese poems, literary endeavors, and a blog. Whenever possible, we write in bilingual Chinese and English. Please peruse and feel free to send us your valued comments.

(到繁體版)
欢迎来到才德网站

本网站是非营利性的,宗旨是提倡中华文化和传统,特别是思维传统。我们认为,这个传统对现代世界具有意义。我们也认为,现代华人要拥有适当的自豪感和自我认同感,就必须认识中华思维传统,从而有能力把这传统运用,找到自己在当今世界的方位。我们相信,我们处身于一件世界大事的开端:将长达几百年的中华文化复兴。好像西方文化复兴一样,所产生的新文化将不仅属于中国,也属于全世界。所以我们不论是华人与否,都应该认识中华思维传统。

本网站刊登讲话、文章、诗词、文学探索、翻译、和一篇《弟子规》的网页。我们的写作尽可能用中英双语。敬请阅读及提供宝贵的意见。

Recommended 推荐:

 

WHAT'S NEW: (To: What's New Log)    


新作: (到新作纪录)    
 
  • "Some Ways To Be Xiao (To Be Good To Parents and Ancestors)"
  • 《行孝的一些方法》
  •  
  • "Xiao or Being Good to Parents and Ancestors"
  • 《孝:对父母和祖先好》
  •  
  • "Principles of Translating Classical Chinese"
  • 《文言文翻译的原则》
  •  
  • "Beam Door" - from the Book of Poetry - Songs from Chen, Spring and Autumn
  • 《衡门》- 春秋《诗经。陈风》,英语译
  •  
  • "Explanation Upon Entering the Academy" - by Han Yu, Tang Dynasty
  • 《进学解》,唐朝韩愈著,英语译
  •  
  • "What I've Learned Studying The Fine Chinese Tradition Xin (Trustworthiness)"
  • 《我学习中华传统美德“信”的几点心得》
  •  
  • "On Loving the Lotus" - by Zhou Dun Yi, Northern Song Dynasty
  • 《爱莲记》,北宋周惇颐著,英语译
  •  
  • "Inscription: The Crude House" - by Liu Yu Xi, Tang Dynasty
  • 《陋室铭》,唐朝刘禹锡著,英语译
  •  
  • "'Guan, Guan!' Go the Fishhawks" - the first poem from The Book of Poetry
  • 《关关雎鸠》,春秋《诗经》第一首,英语译
  •  
  • "The Mountain Spirit" - by Qu Yuan, Warring States
  • 《山鬼》,战国屈原著,英语译
  •  
  • "Eulogy to the Ancient Battlefield" - by Li Hua, Tang Dynasty
  • 《吊古战场文》,唐朝李华著,英语译
  •  
  • "The Land of Courtesy and Integrity"
  • 《礼义之邦》
  •  
  • "The Officers at Shi Hao" - by Du Fu, Tang Dynasty
  • 《石壕吏》,唐朝杜甫著,英语译
  •  
  • Di Zi Gui Explanatory Comment - Verses 28-33: Xiao (Being Good To Parents) Part 5
  • 《弟子规》续句解说:第28-33句,孝之五
  •  
  • Di Zi Gui (Students' Rules) Verses 2 & 121's "Jin" Means "Being Reverent"
  • 《弟子规》第二和第121句的 "谨" 是 "恭谨" 的意思
  •  
  • Verse 57's "Sleeping Late" Should Change
  • 《弟子规》第57句的 "夜眠迟" 要改
  •  
  • Verse 143's "Give Much; Take Little" Should Change
  • 《弟子规》第143句的 "与宜多,取宜少" 要改
  •  
  • "Song of the Spirit of Righteousness" - by Wen Tian-Xiang, Southern Song Dynasty

  • 《正气歌》,南宋文天祥著,英语译


  • Keep checking this site for new content!

     
      Home   |
      首页 |
    Di Zi Gui |
    弟子规 |
    Xiao |
    孝 |
    Papers |
    文章 |
    Literary |
    文学 |
    Poetry |
    诗词 |
    Blog   |
    博客 |
    Contact |
    联络 |
    Site Map
    网站地图