Deprecated: Function set_magic_quotes_runtime() is deprecated in /home/dennisfong/ on line 18

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::start_lvl() should be compatible with Walker::start_lvl(&$output) in /home/dennisfong/ on line 0

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::end_lvl() should be compatible with Walker::end_lvl(&$output) in /home/dennisfong/ on line 0

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::start_el() should be compatible with Walker::start_el(&$output) in /home/dennisfong/ on line 0

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::end_el() should be compatible with Walker::end_el(&$output) in /home/dennisfong/ on line 0
Tsoi Dug Blog 才德博客 » Blog Archive » Xiao Shouldn’t be Translated as “Filial Piety” 孝不应译为“子女的虔诚”

Xiao Shouldn’t be Translated as “Filial Piety”

Some people ask me why I translate xiao into English as “being good to parents” rather than the prevalent translation of “filial piety”.  That’s because “filial piety” is open to cultish interpretation.


What cultish interpretation?  Well, around 1000 C.E., an intellectual movement came into dominance in China, and some people in that intellectual movement added some tendencies toward absolutes, excesses, metaphysics and cultish thinking onto Confucianism, originally a set of reasonable and practical tenets.

什么过度崇拜?就是公元一千年左右,有一股思潮在中国上升为主流,而这思潮中的一些人,对本来是一套合理实用原则的孔教,加上了一些绝对、过分、形而上学、过度崇拜等倾向 。

When it came to xiao some people with this mode of thinking advocated a sort of god-like worship of one’s living parents, a self-deprecating all-pervasive guilt feeling, constant self-punishment as a form of “offering” and piety, excessive emphasis on obedience and prostration, excessive grieving to the point of quitting all duty and staying night and day next to the parent’s grave for a full three years, and so forth and so on.


It was precisely when this mode of thinking was at its zenith, during the Ming Dynasty (1368-1644), that Jesuit missionaries working at the Emperor’s court coined “filial piety” as the term for xiao.


I think xiao should mostly be a normal day-to-day activity of being good to parents and acting in their fundamental interests.  No god-like worship of one’s living parents is needed, no self-deprecating all-pervasive guilt feeling is called for, and no extraordinarily painful, self-punishing, excruciating exertion or sacrifice need be involved, except under certain special circumstances.  Instead of a subjective state of mind, i.e. a “piety”, I think xiao is more of an objective state, i.e. a way of conduct, indeed, as Confucius and Zeng Zi have said in Xiao Jing (The Classic of Xiao), a whole way of living one’s life.


Thus I think it is more accurate to translate xiao as “being good to parents” than as “filial piety”.


Feng Xin-ming  冯欣明

July 6, 2008 edited July 11, 2008

Please click to see: My Website, All Blog Entries, or The Latest Blog Entries.


Web Design

Tags: , , ,

Leave a Reply