Home |
首頁 |
Essays |
  論文 |
  Blog |
博客 |
Di Zi Gui |
弟子規 |
Xiao |
孝 |
Literary |
  文學 |
Poetry |
詩詞 |
Contact |
  聯絡 |
All Works
所有文章
Papers:                                                                               (To Simplified Chinese Script)   文章:                                                                                     (到简体版)


Mulan’s Near Execution: A Disney Fabrication
                - By Feng Xin-Ming -

 


花木蘭幾乎被處死:迪斯尼的捏造
                                                                          - 馮欣明著 -

In Defense of
  Chinese Culture  
TEMPLE TO MULAN: Imperial China did not considered women joining the army a crime - this temple was built during the Tang Dynasty (approx. 600 to 900 C.E.) and since then enlarged by emperors in 1201, 1334, and 1806. (Photo source: Love Freedom Travel Net)
捍衛
  中華文化  
木蘭祠廟:帝王時代的中國並不把女子從軍看為罪行 - 此祠建於唐朝(大約公元600至900年),於1221、1334、1806年等屢經歷代皇帝擴大。(圖片來源: 愛自由旅遊網)


Table of Contents (click to go to section):
    1. Introduction
    2. The True View of Women in Traditional Chinese Culture
    3. Traditional Chinese Culture Requires Repayment of Good Done for One,
        Even By a Woman

    4. Traditional Chinese Culture Is Completely Against the Kind of "Asian
        Face" that Some Westerners Write About

    5. The Disney Producers Fervently Believe in a Stereotype of Traditional
        Chinese Culture

    6. Yes, Those Are the Bad Old Days, But Traditional Chinese Culture Has
        Not Been Vile to Women

    7. We Should Brush Aside the Stereotypes and Study Traditional Chinese
        Culture and the Chinese Intellectual Heritage


 

目錄 (點擊到達片段)
  1. 引言
  2. 中華傳統文化其實怎樣看待婦女
  3. 中華傳統文化規定要報恩,儘管恩是女人施的
  4. 中華傳統文化完全反對一些西方人寫及的那種“亞洲人
     的面子”

  5. 迪斯尼製片者狂熱相信對中華傳統文化的一個歧視形象
  6. 那是壞的舊日子,但中華傳統文化並沒有對婦女邪惡
  7. 我們應該撥開歧視形象,認識中華傳統文化和中華思維
     傳統



1. Introduction

Whatever merit the 1998 Disney movie “Mulan” may have, and of artistic merit that movie has a great deal, it has a very serious flaw: the fabrication of history where, upon discovering that the soldier Mulan is a woman, the Chinese army captain goes to execute her “according to the law.” Then, when the captain cannot bring himself to killing her as she has just heroically saved his life, he and the troops turn their backs and abandon her, wounded and ostracized, in the mountain snows. Now this treatment occurs right after she has not only courageously rescued the captain at great risk to herself, but also single-handedly stopped the invading hordes of Shanyu by burying them in a snow avalanche. According to the Disney movie, in Chinese culture women are such contemptible, low-class objects that for a woman to disguise herself and usurp the superior position of a man is an unforgivable crime, a crime that warrants mandatory execution no matter how many great deeds have been done; that Mulan has performed earth-shaking deeds of great merit and heroism, including saving the whole of China, only makes her all the more deserving of punishment: she has brought shame and “loss of face” to the men, in that they have been eclipsed by as inferior a being as a woman.


2. The True View of Women in Traditional Chinese Culture

Of course, historically the Chinese army does no such thing, and traditional Chinese culture condones no such travesty. In the historical “Ballad of Mulan” (木蘭詞 mulan ci), that Mulan’s joining the army disguised as a man might be a crime is never even contemplated. And that ballad is definitely from the days of Imperial China, written purportedly sometime in the 500’s A.D., during the Northern Wei Dynasty, the time when the story is set. The ballad is also known widely among Chinese people; in fact I’ve memorized sections of it as part of the elementary school curriculum at age ten in Hong Kong. At the end of the ballad Mulan voluntarily discloses her sexual identity to her wartime comrades by reverting to feminine dress and putting on makeup. When the comrades are shocked that they haven’t been able to tell during all those twelve years of fighting and living together, the ballad says in a light-hearted tone that of course one can’t tell—when two rabbits run together, who can tell which one is male and which one female?

Far from being an isolated exception, this kind of tolerance towards women fighters serving in the army has been a prevalent cultural attitude in Imperial China. Besides the “Ballad of Mulan,” there is also on the historical record at least one opera lauding Mulan, an opera written by Xu Wei (徐渭)note 1 during the Ming Dynasty. Similarly, the woman warrior Mu Guiying (穆桂英) and the Yang Family Female Generals (楊門女將 yang men nu jiang) have been celebrated in book and song since possibly as early as the 1000’s A.D. Also, in the famous historical novel from the 1300’s, “Water Margin” (水滸傳 shui hu zhuan), which extols an army of rebel heroes, three of the one hundred and eight chieftains in that army are women.note 2 Besides, from the recorded Chinese history of over 3,000 years ago onward, there have been other women fighters and commanders, such as Fu Hao (婦好, died 1200 B.C.E.), Pan Bao-zhu (潘寶珠, from the same dynasty as Mulan - the Northern Wei), Shan Ying (冼英), Princess Ping Yang (平陽公主), Chen Shuo-zhen (陳碩貞), Yang Miao-zhen (楊妙真), Tang Sai-er (唐賽兒), Qin Liang-yu (秦良玉), She Xiang (奢香), Madam Wa (瓦氏夫人), Shen Yun-ying (沈雲英), Kong Si-zhen (孔四貞), Feng Wan-zhen (馮婉貞), Qiu Jin (秋瑾), Liang Hong-yu (梁紅玉), etc. Traditional Chinese culture, therefore, definitely does not consider it unthinkable or criminal for women to serve in warfare. Quite the opposite, women serving in warfare are admired and praised.

In traditional China, women are not thought of as trash whose very lives are, as this Disney movie portrays, less important than having self-centered and insecure men not “lose face” over being outdone in defending the country. Look at Chinese tradition in marriage, for example. In some (non-Chinese) traditional cultures the bride’s side has to give a big enough gift to the groom’s family to entice them to take away the daughter, implying that females are useless parasitic beings. Indeed, in those (non-Chinese) cultures brides are sometimes killed in retaliation for their families not having sent sufficient dowry. In contrast, in Chinese tradition it is the groom’s side that has to give a big enough gift to the bride’s family to entice them to give away the daughter, affirming that females are valued productive beings. Similarly, in Western culture even today, the bride's side has to pay for the costs of the wedding and the reception, because, supposedly, by taking the bride in, the groom's side has “assumed the burden of supporting the bride”, again implying that women are useless and parasitic. In contrast, in traditional Chinese culture, it is the groom's side that has to pay for the costs of the wedding and reception, because the groom's side has gotten the bride, implying that women are valuable and productive. While in some traditional cultures the wife’s parents defer to the son-in-law since he has “done them a great favor by taking their daughter off their hands,” in traditional China the son-in-law defers to his parents-in-law since they have done him a great favor by giving him their daughter. In fact the traditional Chinese ideal of the relationship between husband and wife is that of deep mutual respect and courtesy, where the couple lift their trays all the way up to their eyebrows to salute each other before eating (舉案齊眉 ju an qi mei). In Imperial China it is considered a rhetorical question to ask, “Who doesn’t have a husband-and-wife relationship, where they are as guests and friends (誰無夫婦,如賓如友 shui wu fu fu, ru bin ru you)?”note 3 No, women are not treated as scum or worthless beings in traditional China.


3. Traditional Chinese Culture Requires Repayment of Good Done for One, Even By a Woman

Also, as part of the moral code, traditional Chinese culture strongly emphasizes repayment of the good others have done for one (報恩 bao en). Indeed repayment of the good one has received from one’s parents (報答父母恩 bao da fu mu en) is considered to be the basis of civil society and the guarantee of moral and ethical conduct. People who do not repay good done for them are looked upon with contempt and labeled with the accusatory phrase “forgetting the good others have done you and reneging on obligations” (忘恩負義 wang en fu yi); people who repay good with evil (恩將仇報 en jiang chou bao) are considered truly wicked indeed. So, for a Chinese army unit to execute a soldier who has just saved the captain, the unit and in fact the whole nation would really be unthinkable. That would be particularly true in the old days of Imperial China, when the moral code and the need to repay good has had a far greater grip on the populace than now.

Is it though, one might ask, considered necessary to repay the good one has received from mere women? If one believes the depiction in this Disney movie, perhaps women are considered so inferior that the moral code of repaying good does not apply? The answer is, of course not.

Let us look at a story widely known during Imperial China days, from as early as the 1000’s A.D, “Wang Kui Reneges on Guiying” (“王魁負桂英wang kui fu gui ying).note 4 Here an ill and impoverished scholar, Wang Kui, marries a lowly singing courtesan, Guiying. Though she can no longer no longer work as a courtesan but can only sing after marrying because she becomes chaste, by exerting herself to the utmost she earns the means to help him. She finds doctors to restore his health, looks after all his needs so he can concentrate on studying, and finally funds his long, expensive trip to the Capital to take the Imperial Exams. After winning the supreme honor of First Imperial Laureate, however, he divorces his “low-class” wife to marry the prime minister’s daughter. Overcome with grief, Guiying commits suicide.

Now how does traditional Chinese culture treat a man who reneges on the good done him by not just any woman, but by a lowly courtesan of a woman? Does traditional Chinese culture say that it’s OK to forget the good done one by a woman of such “low class”? Absolutely not. Traditional Chinese culture, expressed through this traditional story, metes out stern justice to a man who has “forgotten the good others have done him and reneged on his obligations”: at the behest of Guiying’s ghost, the Gods take Wang Kui's soul away to the underworld for punishment.note 5

Is it not obvious what a regular woman deserves when even a very lowly woman deserves to have her good deeds for a man repaid, and when the punishment for the man reneging, though he be as exalted as the First Imperial Laureate, can be as severe as death? Yes, indeed, in traditional Chinese culture, even if the good done is by a woman, even though she be the lowliest of women, one needs to repay and must not renege.


4. Traditional Chinese Culture Is Completely Against the Kind of "Asian Face" that Some Westerners Write About

Now let us next examine the terrible obsession with “face” by the soldiers in Mulan’s unit. According to this movie, they feel ashamed and hate her because they have been outdone in war by a mere woman. Much has been written by some Westerners about how “face” is an “Oriental” or East Asian “cultural trait.” According to such Westerners, this “face” is supposed to mean not having someone point out one’s errors, and not being outperformed by someone “of inferior social rank.” Examination of a few facets of traditional Chinese culture, however, reveals it to be completely against this kind of “face.”

First, while other Asian traditional societies have had rigid hereditary classes of nobles, commoners, and even untouchable-like underclass persons, in Imperial China class is not hereditary and one can move from one class to another in life. The lowest born can be elevated to the highest social standing, and vice versa. Indeed China’s lack of immutable hereditary classes is quite unique among traditional societies. Thus there is no need in traditional China to forcibly preserve the façade of superiority for persons of higher social rank over those of lower rank, nor is there a monopoly by the higher class over certain “noble” activities such as war, study, or becoming a top official. In fact, the idea central to the American Dream has been prevalent since long ago in Imperial China: anyone can aspire to the highest position in life. Stories of poor boys make good abound.note 6 As the old Chinese saying goes, “generals and prime ministers are not genetic; young men should strengthen themselves” (將相本無種,男兒當自強 jiang xiang ben wu zhong, nan er dang zi qiang). It is considered not only normal but also desirable that persons of lowly origins aim for the loftiest achievements and surpass those above them. When that happens in traditional China, no “loss of face” is involved for anyone in the higher social classes.

Second, traditional Chinese culture places great value on humility as a hallmark of the Noble Man (君子 jun zi). To be considered refined and possessed of “self cultivation” (修養 xiu yang), the Chinese Noble Man is supposed to be humble (謙虛 qian xu), to never boast of his abilities as only the ignorant and uncouth do so, and to be polite towards people of lower station than he (礼贤下士 li xian xia shi). Even if it were true that, as the Disney movie suggests, women were considered extremely inferior, it would be absolutely unconscionable for anyone, especially a Noble Man, to be hostile to a woman for having outshone her “male betters” in doing a good as great as saving the country. When the good done is so great, the proper thing for the traditional Chinese Noble Man to do would be to recognize, thank, and get all to honor the “inferior” person.

Third, the Noble Man is supposed to welcome and accept criticism, to be “afraid when (he) hears praise, and glad when (he) hears criticism” (聞譽恐,聞過欣 wen yu kong, wen guo xin from “Di Zi Gui”, verses 113 - 116)note 7, as criticism lets people overcome shortcomings, improve themselves and avoid mistakes. Moreover, he is supposed to be unafraid to admit and apologize for his mistakes, as in the famous apology by the renowned general Lian Po (廉頗), who strips from the waist up and carries sticks of wood on his naked back for the party he has wronged to beat him with (負荊請罪 fu jing qing zui).

So, in the traditional Chinese paradigm, a proper man does not care much for “face.” The Noble Man is humble, he treats those of lower rank with courtesy, he readily recognizes and honors even social inferiors for performance surpassing his own, he welcomes criticism, and he openly acknowledges shortcomings and mistakes.

Now it is true that dignity and honor is considered important and one must not submit to malicious insults and degrading humiliations, especially from the rich and powerful, but that is spine, not “face.” Spine is completely different from some overweening, egotistical obsession with never admitting to or getting pointed out as, being wrong or being less capable than another.

Actually the real "face" that gets mentioned in traditional Chinese culture refers to the need for good conduct and refraining from acts against righteousness and morality, or else one deserves to be ashamed, one loses the respect of others, that is, one "loses face". Doing bad things bring shame, that is the real meaning of "face" in Chinese culture.

I dare not vouch for other Asian societies that have hereditary social classes, but to say that Chinese traditional culture is obsessed over the kind of “Asian face” that some Westerners gleefully write about is a myth and a fallacy. Obsession over that kind of “face” is merely an obsession of the ignorant and uncouth everywhere, including not only Asia but also the West.


5. The Disney Producers Fervently Believe in a Stereotype of Traditional Chinese Culture

This movie does not stop at the fabrication of the near execution of Mulan; it also feels compelled to fabricate the degrading group presentation of marriageable age girls to the tyrannical town matchmaker. There, the girls are so much browbeaten, dressed-up and painted pieces of meat, to be callously graded and then sold. If one looks back at the stories from traditional Imperial China itself (e.g. Qu Yuan's "Li Sao"), however, one can see that typically the matchmaker is just a trusted family friend of both the groom’s and the bride’s sides. Even when it is a professional go-between, the whole matter of finding a spouse is treated with the utmost dignity and courtesy. The whole picture of a evil society that routinely subjects females to crushing humiliation is a complete distortion of traditional China, yet such a picture is exactly what this movie conveys.

So why does Disney feel compelled to fabricate history and misrepresent traditional Chinese culture as a cruel, vile culture, at least when it comes to half the population, the women? Having grown up in North America during the Sixties as a person of Chinese descent, I cannot help but think of the stereotype of the evil slant-eyed “gook.” This movie tries to get away with it by portraying the “gooks” as brave and loveable; it’s just their culture that is so “gooky” and evil. Chinese culture is depicted as being so wicked that not only does “face” far outweigh any need to thank someone who has done the army and the nation a very great favor, but also the lives of half the population, that is, women’s lives, are of no import whatsoever compared to the “face” of some insecure and vindictive men. To demonize traditional Chinese culture in this manner, is it because Disney wants to trample underfoot the self-respect of people everywhere with a Chinese heritage?

No, even though that is the effect of Disney’s fabrications, I think not; I don’t think Disney has any deliberate hostile intentions towards people of Chinese ethnicity. In fact I think the Disney producers believe themselves to be doing Chinese people everywhere a favor. I think this movie’s Disney producers truly and honestly believe that the real face of traditional Chinese culture is vile and cruel, towards women anyway, and that by pointing this out they are helping people of Chinese ethnicity “overcome their dark and despicable side,” no matter that this “dark and despicable side” is of the producers’ own invention.


6. Yes, Those Are the Bad Old Days, But Traditional Chinese Culture has not been vile to Women

Of course, I am not saying that traditional Chinese society has been a paradise for women. No, all traditional societies have been hard on women, and that’s partly because of the primitive and impoverished conditions back then; those are the bad old days after all! Life then is like how life is now in the poorest of the poor countries, except that medicine, hygiene, and everyday scientific knowledge are even more backward, far, far more, and chronic ravages like tuberculosis and intestinal worms are even more widespread. Women then have been the weaker sex. They routinely die in their teens and twenties of childbirth, and so have a significantly shorter life expectancy than men. Women are routinely anemic from menstruation and pregnancy, and so often have significantly less stamina than men. By the way, we are not talking about just mild anemia here but severe chronic anemia, like rural women in present day very poor countries, whose measure of red blood sufficiency called the hemoglobin, over 12 to be considered normal nowadays in developed countries, is often 4—yet these women are working in the fields and breast feeding their babies! note 8

Discrimination against women in traditional Chinese culture? Absolutely and most definitely true, as in all other pre-modern societies including the West. But cruelty and vileness towards women? Considering their lives as nothing? Absolutely false. Even in the bad old days, with what little material possessions they have, our ancestors have developed a civil society and a moral code, which are inclusive of women. Nay, rather than deserving outright contempt and rejection, this civil society and this moral code have much that is not only still valid today but also timely and vital, and deserves our study and inheritance.

At this point some readers will exclaim: not cruel to women? What about the binding of the feet? Yes indeed, the widespread binding of the feet of adolescent girls from more affluent families during the last 250 years of Imperial China, i.e., during the Qing Dynasty, is a sad and revolting spectacle to us today, and rightly so. Yet the idea behind it back then is not deliberate cruelty: rather, it is considered a cosmetic procedure designed to attain a swaying walk, then considered beautiful, and to ensure that the daughter will never have to do manual work, including most house work, thus guaranteeing a high class status and the use servants. Only daughters of wealthy families are able to bind their feet; families that are not wealthy cannot afford to have their daughters bind their feet. The idea is a bit along the lines of the extraction of perfectly healthy teeth followed by two to three years of painful dental braces for teenage daughters, to achieve "beauty" by shrinking the lower face. The procedure is widespread today among more affluent North American families and certain to be also condemned by future generations for health reasons — but today it’s considered a cosmetic procedure reserved for the rich. Today we consider foot binding ugly and crippling; back then they consider it beautiful and elevating. Yes, traditional Chinese culture has been foolish and ignorant on foot binding, like on some other things; after all, those are the bad old days of backwardness and ignorance. Not only China, but also other pre-modern societies, including the West, have also lived bad old days of backwardness and ignorance. By foot binding for the affluent during China's Qing Dynasty, however, Chinese culture is not being deliberately cruel or vile towards women, nor does it consider women’s lives worthless.


7. We Should Brush Aside the Stereotypes and Study Traditional Chinese Culture and the Chinese Intellectual Heritage

These well meaning but zealous crusaders at Disney, however, believe in an anti-woman stereotype of Chinese people and Chinese culture so strongly that they feel the historical facts widely known in China, such as Chinese culture does not demand that a woman who joins the army and performs excellent deeds be executed, are not valid because they are not “representative”, that is, they do not represent “the vileness with which Chinese culture treats women”, and therefore it is justified to make up new “facts” that are “more representative”, such as Mulan's near execution. To all fervent believers in a stereotype, even well meaning ones, facts that contradict the belief are not valid, while fabrications that support it are.

The really sad and scary thing is that the demonizing of Chinese culture by Disney’s “Mulan” has succeeded even among ethnic Chinese themselves. No outcry has come from any Chinese community; in fact, the movie has been shown in Mainland China itself to very large audiences. Ask young ethnic Chinese in North America today and most will tell you that they believe the Chinese army would execute a woman in that situation. Of course, ask them whether they believe that the U.S. army would do the same and the answer is a shocked and emphatic "of course not". Alas, so successful is Disney’s anti-Chinese propaganda, delivered through outstanding artistry, that even the Chinese themselves embrace it!

Sad, sad! Have the minds of people of Chinese ethnicity become so feeble through a century plus of ideological confusion that we can’t tell when our heritage is being demonized? Have we become so servile that a bit of display of intellectual and artistic prowess by some institution from the West like Disney, and we all passively submit to any slander against our culture and our intellectual heritage? Are we allowed only to be proud of kung fu and Chinese food, but must be ashamed of the entire Chinese intellectual tradition? Some Chinese sons and daughters so disrespectful to their parents - could it partly be because of a vilified image of what is Chinese? I hope that my essay will clarify matters. Perhaps more people will study the Chinese intellectual heritage and rise to its defense in the future. Maybe some might even further develop and improve the heritage.

Whatever you do, dear reader, don’t just take my word for it; please read for yourself the original “Ballad of Mulan” (木蘭詞 mulan ci), from the days of Imperial China, at the following web pages:

  • "The Ballad of Mulan", with Pinyin and English Translation by me
  • "The Ballad of Mulan", with voiced reading
  • "The Ballad of Mulan", English version
    Hearing the voices from the past as spoken by our predecessors will confirm that traditional Chinese culture is not as despicable as the one depicted in the Disney movie.

    Indeed, as we brush aside the demonization stereotypes, and learn more about Chinese culture and the Chinese intellectual heritage, we will realize that there is much that is not only still valid for us today but also timely and vital. Yes, instead of harboring any contempt, we should all study, inherit and whenever possible, further develop this unique and important part of the human intellectual heritage.

        (Written in English 2007, Revised 2008 & 2009, Written in Chinese 2009)

  •  
    1.引言

    1998年的那一部迪斯尼電影《木蘭》,藝術上而言的確是相當傑出的,但怎樣傑出也好,影片仍然有一個非常嚴重的缺陷,那就是捏造歷史,說花木蘭被發現是個女子時,中國軍隊隊長要“依據法律”把她處死。然後,當隊長因為她剛剛英勇地救了他的性命而不忍心殺她時,他和士兵們就把身子轉過去,把負了傷的木蘭排斥拋棄於雪山中。這種待遇,緊隨她不但勇敢地不顧自身莫大危險救了隊長,而且單獨一人把單于的大群侵略者停止下來,用雪崩把他們埋葬。根據迪斯尼電影,中華文化把女人看作如此下賤和卑鄙的東西,使到女人假扮男人,盜竊男人的高等地位,成為一項不可原諒的罪行,無論立下了多大功勞,都必要處死;花木蘭作出了轟天動地的功績和英雄行為,包括輓救了全中國,但這只能使她更應該受罰,因為一個女人這麼低下的生物,作為竟然超越過男人,這使到他們感到羞恥和“丟面”,因而她該死。


    2.中華傳統文化其實怎樣看待婦女

    當然,歷史上中國軍隊一點也沒有這樣做,而傳統中華文化也絕不會容許中國軍隊做出這種惡毒罪行。歷史詩詞《木蘭詞》從沒有提過木蘭喬扮男裝從軍是犯罪的,而《木蘭詞》的確是中國帝王朝代時寫的,作於公元500年代的北魏朝代,即是說,與木蘭同個時代。《木蘭詞》在華人中廣泛流行,我十歲時也曾把它背誦,因為它屬於我香港學校的教材。《木蘭詞》的結尾是木蘭穿上女子衣服和化起妝來,自願地對戰友們把自己的性別透露。當戰友們驚訝,為甚麼多年一起打仗和生活,竟然沒有發現時,詩詞輕快地說,當然不能發現啦,雄兔和雌兔一起跑時,誰能夠辨得出那只是雄,那只是雌呢?

    這完全不是個別的例外,對女戰士的相容是帝王時代中國的普遍態度。除了《木蘭詞》之外,歷史記載上最少還有另一篇文學作品歌頌木蘭,那就是明朝徐渭寫關於花木蘭的戲劇注1。同樣地,自從公元1000年左右,女戰士穆桂英和楊門女將也在書本上和歌曲裡享受崇高的聲譽。另外,頌揚一支起義英雄軍隊的著名歷史小說《水滸傳》裡,一百零八個首領中就有三個是女人注2。此外,中華歷史記載上,自三千多年前以來,還有其他女戰士和指戰員,例如婦好(公元前1200年卒)、冼英、潘寶珠(跟木蘭同朝代即北魏)、平陽公主、陳碩貞、楊妙真、唐賽兒、秦良玉、奢香、瓦氏夫人、沈雲英、孔四貞、馮婉貞、秋瑾、梁紅玉,等等。傳統中華文化絕對不認為女人在戰爭中服役是不可思議的或罪惡的。完全相反,戰爭中服役的女人受到仰慕和稱贊。

    傳統中國裡,女人並不被看為是垃圾,並不好像這部迪斯尼影片所描繪那樣, 為了要讓個別自我為中心的、缺乏自信的男人,不會因為保衛國家時被女人超越而感覺“丟面”,就可以把女人的性命斷送。 以中華婚姻傳統為例吧:有些非中華傳統文化裡,新娘的家庭需要向新郎的家庭送足夠貴重的一份禮物,來吸引新郎家庭拿走女兒,意味女人是沒用的、寄生的。的確,這些非中華文化裡,有些時候因為新娘的家人沒有送夠嫁妝,引致新娘被殺。相反,中華傳統文化裡,是新郎那邊需要送足夠大的一份禮物給新娘家庭,來吸引他們送出女兒,意味女人是有價值的、具有生產能力的。同樣地,西方文化裡,時至今日,新娘家那一邊是需要負擔婚禮和宴會費用的,因為新郎家那一邊把新娘娶過去被看為是替新娘家“扛起了養活新娘的負擔”,也同樣地意味女人是沒用的、寄生的。相反,中華傳統文化裡,是新郎那邊需要負擔婚禮和宴會費用的,因為新郎家得到了新娘,再次意味對中華傳統文化來說,女人是有價值的、具有生產能力的。有些非中華傳統文化裡,岳父岳母要對女婿特別尊敬,因為女婿對他們“施了大恩典”,肯把“寄生的”女兒娶了過去,但是傳統中國裡是女婿要特別尊敬岳父岳母,因為他們對他施了大恩典,把女兒交給了他。事實上,中華傳統裡,理想的夫妻關係是深厚的互相尊敬和禮待,夫妻之間要“舉案齊眉”,即吃飯時雙方要把托盤舉到眼眉般高,向對方表示敬禮。帝王時代的中國,“誰沒有夫婦,互相好像賓客和朋友呢(誰無夫婦,如賓如友)”注3是一個反問句。不,傳統中國並沒有把女人看待為渣滓或沒價值的生物。


    3.中華傳統文化規定要報恩,儘管恩是女人施的

    而且,中華傳統文化非常強調報恩,非常強調道德倫理的這一部分。的確,報答父母恩,被看為文明社會的基礎,行為合乎道德和倫理的保障。不報恩的人,被鄙視為“忘恩負義”。恩將仇報的人就被認為是真正邪惡的了。所以,一個中國軍隊單位,只因為她是個女人,就要把一位剛剛救了隊長性命、救了部隊和救了整個中國的士兵處死,真的是不可思議了。傳統中國時代,道德秩序和報恩的重要性比現在更加深入人心,這樣做比現在更加不可思議。

    但是,對只不過是個女人,也要報恩嗎?如果相信這部迪斯尼影片的話,女人被認為這麼下等,也許報恩的道德准則不適用於她們吧?答案當然不是這樣。

    讓我們看看一個在帝王中國時代廣泛流傳,源自公元1000年代的故事,“王魁負桂英”注4。故事裡生病窮困的書生王魁跟歌妓桂英結婚。雖然婚後她變成貞潔了,因而不能繼續當妓女,只能唱歌,但是她使盡全力,賺到足夠的金錢來幫助丈夫。她尋找大夫來治好他的病,照顧他所有的需要來讓他集中精神讀書,最後給錢供他步上昂貴的旅程,到京城應考科舉選試。但是,拿到了狀元這個最高榮譽後,王魁廢棄了他“下等的”妻子,跟丞相的女兒結婚。悲憤之下,桂英自殺。

    那麼,一個男人負義於並不是任何一個普通女人而是一個極為低下的妓女女人,傳統中華文化怎樣對待他呢?傳統中華文化說,可以把這麼低下一個女人的恩義忘掉嗎?絕對不然。通過這個故事,傳統中華文化嚴厲懲治忘恩負義的男人:桂英鬼魂告狀之下,神明從人間拿走王魁的靈魂,到陰司裡受罰注5

    連一個很低下的女人,都配得到受過她恩惠的男人向她回報,而對她負義的男人,儘管他地位貴至狀元,懲罰竟能嚴厲至死亡,那麼通常的女人,配得到些甚麼,不是很明顯嗎?是的,傳統中華文化裡,恩惠儘管是女人施的,儘管是最低下的女人施的,也必須報,也不可以負。


    4.中華傳統文化完全反對一些西方人寫及的那種“亞洲人的面子”

    現在我們細察一下木蘭部隊士兵們對“面子”的可怕疙瘩吧。根據這部電影,士兵們感覺羞恥,憎恨木蘭,因為他們在戰爭上被一個微不足道的女人超越了。 长期以来,个别西方人在很多文章里,讲说“面子”如何是“东方人的文化特点”。 而這個“面子”呢,根據這些西方人的說法,意思就是,錯誤不能被別人指出,做事也不能被“身份低些”的人超越。細察傳統中華文化的幾個方面,就知道中華文化跟這種“面子”,是完全對立的。

    首先,雖然亞洲的其他傳統社會具有僵硬的世襲階級,分為貴族、平民和甚至賤民般的下等人,但是帝王時代的中國,階級並不是世襲的,人們可以從一個階級轉移到另一個階級。出生最低下的人可以被提升到最高的社會地位,相反情況也一樣。的確,中國缺乏不能改變的階級地位,在傳統社會中是很獨特的。所以,傳統中國裡,沒有必要採用強制手段,來保持地位高的人比地位低的人優秀這個假象,也沒有上層階級對戰爭、學習、做高官等“高貴活動”的壟斷。其實,美國夢的中心思想,即任何人都可以期望達到最高地位,老早已經在帝王時代的中國普及了。窮孩子飛黃騰達的故事,大量存在注6。正如古中國格言所說,“將相本無種,男兒當自強”:出身低下的人們力求取得最崇高的成就,超越地位高的人,被看為不但是正常的,而且是應有的和可取的。在傳統中國,出身低下的人成功時,地位比較高的人並沒有甚麼“丟面子”。

    第二,傳統中華文化非常重視謙虛,認為這是“君子”(品格高尚的人)標誌之一。要被人認為斯文,具有修養,中華君子就要謙虛,要永不誇張自己的才能,因為只有無知和粗鄙的人才會自誇。君子也要對地位低些的人有禮貌(“禮賢下士”)。就算好像迪斯尼電影描繪那樣,女人被看為非常低下,但是,因為一個女人超越“比她高尚的男人”而敵視她,在傳統中國裡仍然會被看為是沒有良心的行為。當她作出的功勞重大時,中華傳統裡的君子所應該做的就是認可她、感謝她,和令所有人都對這個“低級人”致敬。

    第三,君子是應該歡迎和接受批評的,應該聽到對自己的贊頌就害怕,聽到對自己的批評就歡欣,即“聞譽恐,聞過欣”(出自《弟子規》113至116句)注7,因為批評可以讓人克服缺點,得到進步和避免錯誤。而且,他應該不怕承認錯誤和作出道歉,好像將軍廉頗作出的著名道歉,他脫光上身,背負荊枝,來讓被他冤枉的對方打撻他(“負荊請罪”)。

    所以,傳統中華文化構架裡,正當的人不怎樣計較“面子”。君子是謙虛的,他禮待較他地位低的人,別人功勞超越自己時,儘管是比自己地位低的人,君子會迅速地認同和尊敬;他歡迎批評,他公開地承認自己的短處和錯誤。

    當然,尊嚴和尊敬很重要,君子不會屈服於惡意侮辱和傲慢鄙視,尤其是來自權貴的,但這是骨氣,不是“面子”。骨氣跟自負高傲是完全不同的,骨氣不是唯我獨尊的執着頑念,骨氣不是要求永遠不被人指出有錯誤或有不及別人之處。

    中華傳統文化裡面所提及的真正“面子”,其實是指行為要良好,不要做違反道義的事,否則就是值得羞恥,就是會失去別人的尊敬,就是“丟面子”。做壞事帶來羞恥,這才是中華“面子”的真正意思。

    對於具有世襲階層的其他亞洲傳統社會我不敢斷言,但是,如果說中華傳統文化對有些西方人所興高采烈地寫及的那種“亞洲人面子”,擁有疙瘩和執着,那就只是是一個神話和謬論。對那種“面子”的疙瘩和執着,是所有地方,不僅包括了亞洲,亦包括了西方,無知粗鄙人們的疙瘩和執着。


    5.迪斯尼製片者狂熱相信一個對中華傳統文化的歧視形象

    這部電影並不滿足於捏造木蘭的幾乎被處死,這部電影也覺得有需要捏造結婚年齡少女被專橫的媒人婆集體地、羞辱地察看。在媒人婆那裡,少女們都不過是被嚇到馴服的、塗上彩色的和裝束起來的一件件肉塊,需要冷酷無情地把她們評等級,然後賣出去。但是,如果看讀中國帝王時代本身留下來的故事(例:屈原的《離騷》),就會發現,典型的媒人不過是新娘和新郎雙方家庭共同信任的朋友。就算是職業的媒人,找婚姻對象一事是完全充滿尊嚴和禮貌的。把傳統中國描繪為一個對婦女慣例地極度羞辱的邪惡社會,是徹底歪曲的描繪,而這部電影卻偏偏傳播這個描繪。

    為甚麼迪斯尼感到這麼迫切地需要捏造歷史,歪曲傳統中華文化為殘酷和惡毒,或最少對佔人口一半的婦女是殘酷和惡毒呢?作為一個六十年代在北美洲長大的華人,我不能不想起邪惡的斜眼睛“殘渣 (gook)”這個歧視形象。這部電影企圖做壞事不被人發覺,把那些“殘渣們”描繪為勇敢和可愛的,而只不過是他們的文化那麼“殘渣性的”和邪惡的。中華文化被描繪為邪惡到不但“面子”比需要感謝一個為軍隊和國家立了大功的人遠為重要,而且比起一些缺乏自信和充滿復仇心的男人們的“面子”,婦女即一半人口的性命,一點也不重要。把中華傳統文化這樣妖魔化,迪斯尼是不是想把世界各地華裔人士的自尊心踐踏於腳下呢?

    不,我看不是,雖然效果是這樣,但是我看迪斯尼對華裔人士並沒有蓄意敵對的意圖。我認為迪斯尼的製片者們,其實相信自己為所有各地華人做了一件好事。我認為這部電影的迪斯尼製片者真正地和誠懇地相信,傳統中華文化的真面目是邪惡殘酷的,最少對婦女是這樣,而迪斯尼指出這一點,會幫助華裔人士“克服他們黑暗可憎的那一面”,儘管這個“黑暗可憎的那一面”純屬製片者們自己的捏造。


    6.那是壞的舊日子,但中華傳統文化並沒有對婦女邪惡

    當然,我並不是說,傳統中國對婦女來說曾經是個天堂。不,所有傳統社會都令到婦女艱苦,而這點有很大一部分是因為那時的物質條件是原始的和窮困的;那是壞的舊日子啊!那時的生活,好像現在貧窮國家之中最貧窮的國家裡生活一樣,不過醫療、衛生和日常科學知識連比起現在最貧窮的國家還遠遠地更為落後,長久慢性的災害,好像肺癆和寄生蟲等,也更為普遍。那時婦女的確是弱的性別。她們經常十幾歲、二十幾歲就於產娩中死亡,所以平均壽命比男人明顯地短。婦女經常因為月經和懷孕而貧血,所以力氣比男人明顯地少。要說明,這不是輕微的貧血,而是嚴重的長久慢性貧血,好像現代非常窮困國家的鄉村婦女一樣,血紅素在發達國家應為12才算正常,但在她們身上就常常只有4!而這些婦女還在田裡工作,給嬰兒喂乳!注8

    傳統中華文化裡,對婦女有歧視嗎?絕對地和確實地有,正如所有現代以前的社會一樣,包括了西方。但是,對婦女邪惡和殘酷嗎?把她們的性命看為一文不值嗎?絕對不是。就算在壞的舊日子裡,物質擁有那麼的貧乏,我們的祖先仍然創造了一個包含婦女的文明社會和道德准則。不,對這個文明社會和這個道德准則的應有態度,不是全面的鄙視和排斥,而是學習和繼承,因為它們有很多東西對於今天不但仍然有效,而且是至關重要的和非常及時的。

    到這裡有些讀者會呼叫:不對婦女殘酷嗎?那麼扎腳呢?對,帝王時代中國最後250年即清朝時所流行的富有家庭少年女子扎腳,對我們今天來說是個可悲和令人反胃的奇觀,這是合理的。但是,那時扎腳的用意並非是蓄意殘酷;相反,那時認為扎腳是一個美容方法,用來達到一種那時人們認為是美麗的搖擺式走路,和用來保證女兒永遠不能做勞力工作,包括多數家務,由此確保高貴的階級地位和對僕人的使用。只有富家女兒有能力扎腳,並不富有的家庭,是負擔不起女兒扎腳的。扎腳概念有點像現在富有北美洲人家流行的把少年女兒們好幾只完全健康的牙齒剝掉,然後套上疼痛兩三年的牙齒支架,把面龐下端縮少,變為“嬌美”。將來這也必然會被後代人們譴責為有害健康,但是現在是個只有富家女兒才享受得起的美容方法。今天我們認為扎腳醜陋和使人傷殘,當年人們認為扎腳美麗和使人高貴。的確,傳統中華文化在扎腳這個問題上跟其他一些問題一樣,愚昧無知;但歸根到底,那時是壞的,落後無知的舊日子啊。不止中國,其他現代以前的社會,包括了西方,都一樣曾經過過壞的,落後無知的舊日子。中國清朝時富有人家扎腳並不是蓄意對婦女殘酷或邪惡,也不是把婦女的性命當為一文不值。


    7.我們應該撥開歧視形象,認識中華傳統文化和中華思維傳統

    那班好意但狂熱的迪斯尼道德鬥士們,卻這麼堅強地深信一個咬定華人和中華文化為反婦女的歧視形象,令到鬥士們認為在中國眾所皆知的歷史事實,即中華文化不會要求把參軍立大功的女子處死,屬於無效,因為“不具代表性”,即不把中華文化“對婦女的凶殘”代表出來,所以有理由捏造“比較具有多一點代表性”的“事實”出來,例如花木蘭幾乎被處死。對所有狂熱相信歧視形象的信徒,儘管是好意的,不支持信仰的事實是無效的,而只要支持信仰,虛假的捏造也是有效的。

    可悲和可怕的是,迪斯尼《木蘭》對中華文化的妖魔化,竟然在一部分華人中成功了。沒有華人社區發出過任何抗議,而在中國大陸這影片曾放映給很龐大的觀眾。今天,問一問北美洲的年輕華裔,他們就會告訴你,他們相信,在那種情況之下,中國軍隊會把那個女人處死。但是,問他們相信不相信美國軍隊會做出同樣事情時,答案是一個駭異的和使勁強調的“當然不”。唉,迪斯尼的反華宣傳,通過傑出藝術的播放,有效到連華人們自己都接受,信以為真!

    可悲!可悲啊!是不是華裔人們的腦子,經過了一個世紀有多的思想混亂,便變成弱智到連文化遺產被妖魔化我們都不能識認嗎?是不是我們已經變成奴化到有個好像迪斯尼的西方機構顯示一點藝術才能時,我們就馴服地屈服於對我們文化和思維傳統的任何詆毀嗎?是不是我們只准許對功夫和中國菜引以為榮,但對整個中華思維傳統就要感覺羞恥呢?有些華人子女對父母那麼不尊敬,會不會部分原因是中華形象被醜化了呢?我希望我這篇文章能夠對人們澄清真相。也許會有多些人研究中華思維傳統和站起來捍衛它,也許更會有人把這傳統繼續發展和改進。

    親愛的讀者,無論如何,不要光憑聽我的說話就相信,請點擊以下網頁,自己閱讀來自帝王時代中國的《木蘭詞》原文:

  • 《木蘭詞》附我著的拼音及英語翻譯
  • 《木蘭詞》附有聲閱讀
  • 《木蘭詞》英語版
    聽到前人們親口說出來的原本話語,便能夠確認,中華傳統文化,並不像迪斯尼電影所描繪的那麼可憎。

    的確,當我們撥開妖魔化的歧視形象,對中華傳統文化和中華思維傳統認識多一點的時候,我們就會發覺,那裡有很多東西對我們今天不但仍然有效,而且非常及時和至關重要。是的,我們不應該持有任何鄙視,反而我們都應該學習、繼承和每當可能時,進一步發展這個人類思維傳統的獨特和重要部分。

    (2007年英語著,2008及2009年修改,2009年漢語著)


  • Notes:    
    1. ^   From the dictionary Ci Hai, 1989 ed., Shanghai, p. 1400, under the entry “Mulan”. 1. ^   見《辭海》字典上海1989年版第1400頁,“木蘭”條。
    2. ^   The three are “Ten-Foot Blue” Hu the Third Lady, “Mother Tiger” First Auntie Gu, and “Mother Night Demon” Sun the Second Lady. 2. ^   三人是“一丈青”扈三娘,“母大蟲”顧大嫂,和“母夜叉”孫二娘。
    3. ^   From (please click on link) “Eulogy to the Ancient Battlefield” by Li Hua, written some time shortly after the Imperial Army’s defeat in Nanshao in 752 A.D., the tenth year of the reign period Tian Bao. 3. ^   見(請點擊)“吊古戰場文”,朝廷軍隊於公元752年即天寶10年南紹兵敗若干時間後李華著。
    4. ^   This story is either from the fiction collection “Picking up Lost Things” written by Liu Fu during the Song Dynasty (960-1279 A.D.), or is about a real person, Wang Zun-min, who is the First Imperial Laureate in the Imperial Exams of 1061 A.D., the sixth year of the Song Dynasty reign period Jia You. From Ci Hai, 1989 ed., Shanghai, p. 1346, under the entry “Wang Kui”. 4. ^   這故事可能是取自劉斧著的虛構故事集“摭遺”,也可能是關於確有其人的王俊民,他是宋朝嘉祐6年即公元1061年的狀元。見《辭海》上海1989年版,第1346頁“王魁”條。
    5. ^   For the text of a 1950’s Cantonese Opera on this story, please click on the following link on this website:“Wong Fui and Gwae-ying - Cantonese Opera, English Translation” 5. ^   要看讀1950年代關於這個故事的粵劇劇本,請點擊本網站鏈接“《王魁與桂英》- 粵劇,英語譯”
    6. ^   Many of the poor boy make good stories are through the Imperial Exams: succeeding in the Imperial Exams means an automatic spot in the social elite, i.e. a post in the Civil Service. Usually economic gain follows. Prestige is very high for the Imperial Exam Laureates, the First Imperial Laureate, for example, being the only one besides the Emperor himself allowed to enter and exit the Imperial Palace through the central one of the three doors. Some examples of the Imperial Chinese success stories: the legendary Emperor Shun from purportedly 2233-2184 B.C., who is an ordinary peasant raised to the throne; Zhu Mai Chen, mentioned in “San Zi Jing (The Three Word Classic)”, d. 115 B.C., originally is a cowherd divorced by his wife for his poverty; Lu Wen Shu, also mentioned in San Zi Jing, circa 70’s B.C., who is so poor when younger that he uses his straw mat to write on; Lu Meng Zheng, 944-1011 A.D., who supposedly is so poor before succeeding in the Imperial Exams that the butcher barges into the kitchen to take back the meat bought on credit and the father-in-law tries to pressure Lu’s wife to divorce him; the famous patriotic general Yue Fei, 1103-1142 A.D., who when young is so poor that he uses sand and twig to learn to write, and so on and so forth. 6. ^   很多窮孩子飛黃騰達都是通過科舉考試的,科舉考試成功就自動加入社會精英階層,即是有了一份官員職位。通常經濟利益會隨着來。科舉考試入選的舉人得到很高的威望,例如,第一名的狀元就是唯一除了皇帝之外,可以從三個門口的中間門口進出皇帝宮殿的人。帝王時代中國成名故事的一些例子:傳說中的皇帝舜(相傳公元前2233-2184年)是個普通農民,被提升到皇位;朱買臣(公元前115年卒),被《三字經》提及,本來是個放牛郎,曾被妻子因他貧窮而跟他離婚;路溫舒(約公元前70年代),也被《三字經》提及,幼時貧窮到用席子來寫字;呂蒙正(公元944-1011),據說科舉考試成功前窮到肉鋪商曾闖進他的廚房來搶走他欠賬購買的豬肉,岳父又曾試圖施壓力於他的妻子,要她與他離婚;著名愛國將軍岳飛(公元1103-1142年),幼時窮到要用沙和小樹枝來學寫字,諸如等等。
    7. ^   From verses 113 to 116 of “Di Zi Gui (Students’ Rules)”, written during the 1700’s. For original text please click on this link on this website: Di Zi Gui — Chinese Text with Vernacular Chinese and English Transliteration and Translation”. 7. ^   出自《弟子規》第113至116句,李毓秀1700年代著。要看讀該文請點擊本網站的鏈接:《弟子規》原文及白話文和英語翻譯
    8. ^   “Health Conditions in Bhutan,” Royal Alexandra Hospital Grand Rounds, Edmonton, Canada, approx. 1992, oral and slide presentation. 8. ^   “不丹的健康情況”,約1992年的加拿大埃德蒙頓市皇家亞歷山德拉醫院巡診大會講話及幻燈片陳述。

     
      Home |
      首頁 |
    Essays |
      論文 |
    Blog   |
    博客 |
    Di Zi Gui |
    弟子規 |
    Xiao |
    孝 |
    Literary |
      文學 |
    Poetry |
      詩詞 |
    Contact |
      聯絡 |
    All Works
    所有文章