| 1. | 弟子规,圣人训
|
"The Rules for Students" are the Sage’s teachings..
|
| 2. | 首孝悌,次谨信
|
First be good to parents (For this way of translating "xiao 孝" see Note 1) and respect elders; next be reverent and trustworthy. ("jin 谨" here means "reverent" as in 恭谨, not "careful" as in 谨慎; see Note 2.)
|
| 3. | 泛爱众,而亲仁
|
Love everyone and become close with the kind-hearted.
|
| 4. | 有余力,则学文
|
If there’s energy left over, then study books.
|
| 5. | 右总叙
|
To the right (the preceding) is the summary.
|
6. |
父母呼,应勿缓
|
When parents call, don’t be slow to answer.
|
| 7. | 父母命,行勿懒
|
When parents give an order, act, don’t be lazy.
|
| 8. | 父母教,须敬听
|
When parents teach, one must listen respectfully.
|
| 9. | 父母责,須我承
|
When parents reprimand, one must accept.
|
| 10. | 冬则溫,夏则清
|
In winter one keeps warm; in summer one keeps cool. (凊 instead of 清 is used in some texts, referring to warming up and cooling the parents' bed: see Note 3.)
|
| 11. | 辰则省,昏则定
|
In the morning one thinks over one’s conduct; in the evening one settles down. (Other authors may interpret this passage differently: see Note 3.)
|
| 12. | 出必告,返必面
|
When leaving one must tell (one’s parents); upon returning one must report face-to face.
|
| 13. | 居有常,业无变
|
There should be regularity in one’s daily life, and no change in one’s career.
|
| 14. | 事虽小,勿擅为
|
Though a matter may be small, don’t act arbitrarily.
|
| 15. | 苟擅为,子道亏
| If one acts arbitrarily, the character that a son ought to possess gets damaged.
|
| 16. | 物虽小,勿私藏
|
Though a thing may be small, don’t selfishly hoard it.
|
| 17. | 苟私藏,亲心伤
|
If one selfishly hoards, the parents’ hearts will be hurt.
|
| 18. | 亲所好,力为具
|
What parents like, make an effort to possesss;
|
| 19. | 亲所惡,谨为去
|
What parents despise, carefully get rid of.
|
| 20. | 身有伤,貽亲憂
|
Injury to one’s body, brings parents worry;
|
| 21. | 德有伤,貽亲羞
|
Injury to one’s character, brings parents shame. |
| 22. | 亲爱我,孝何难
|
When parents love me, it is easy to be good to parents;
|
| 23. | 亲憎我,孝方贤
|
When parents detest me, then it’s truly virtuous to be good to parents. |
| 24. | 亲有过,谏使更
|
When parents are doing something that’s wrong, counsel them to make them change.
|
| 25. | 怡吾色,柔吾声
|
Make my expression pleasant, and soften my voice. |
| 26. | 谏不入,悅復谏
|
If the counsel is not accepted, wait until parents are happy then counsel them again.
|
| 27. | 號泣隨,撻无怨
|
(If still not accepted,) weeping and wailing should follow, and beatings are borne without complaint. |
| 28. | 亲有疾,药先嘗
|
When parents fall ill, one tastes the medicine first, |
| 29. | 晝夜侍,不离床
|
And attend day and night, not leaving the bed. |
| 30. | 喪三年,常悲咽
|
One mourns for thee years, often sobbing sadly. |
| 31. | 居处变,酒色绝
|
The place of living should change, and one should abstain from wine and sex.
|
| 32. | 喪尽礼,祭尽誠
|
At the funeral there should be the utmost decorum; at the memorial services there should be the utmost sincerity. |
| 33. | 侍死者,如事生
|
Serve the dead like serving the living. |
| 34. | 兄道友,弟道恭
|
The proper way for the older brother is friendliness; the way for the younger brother is respect. |
| 35. | 兄弟睦,孝在中
|
When brothers are harmonious, that is in itself being good to parents. |
| 36. | 财物轻,怨何生
|
When money and material things are taken lightly, how can resentment arise? |
| 37. | 言语忍,愤自泯
|
When words are tolerated, anger naturally dissipates. |
| 38. | 或饮食,或坐走
|
In eating and drinking, and in walking and sitting down, |
| 39. | 长者先,幼者後
|
The elder person goes first; the junior person goes after. |
| 40. | 长呼人,即代叫
|
When an elder is calling someone, immediately call that person for the elder. |
| 41. | 人不在,己先到
|
If that person is not there, go to the elder yourself.
|
| 42. | 称尊长,勿呼名
|
When addressing a respected elder, don’t call him by name. |
| 43. | 对尊长,勿见能
|
In front of a respected elder, don’t show off. |
| 44. | 路遇长,疾趨揖
|
When meeting an elder on the road, quickly go up and bow with hands together.
|
| 45. | 长无言,退恭立
|
If the elder has nothing to say, retreat and stand respectfully. |
| 46. | 骑下马,乘下车
|
Get off if riding a horse, get out if in a car. |
| 47. | 过尤待,百步余
|
Wait even after the elder passes, for a hundred steps or more. |
| 48. | 长者立,幼者立
|
When the elder person stands, the junior person stands. |
| 49. | 长者坐,命乃坐
|
When the elder person sits, only upon being ordered does the junior person sit.
|
| 50. | 尊长前,声要低
|
In front of a respected elder, one’s voice has to be low, |
| 51. | 低下闻,为非宜
|
But if it’s too low to be heard, then that’s not suitable. |
| 52. | 进必趨,退必迟
|
Going into an elder one must hurry; leaving an elder one must be slow. |
| 53. | 问起对,視勿移
|
When asked a question one rises and answers, without moving one’s gaze. |
| 54. | 事诸父,如事父
|
Serve the many fathers like serving Father. |
| 55. | 事诸兄,如事兄
|
Serve the many older brothers, like serving Older Brother. |
| 56. | 右入则孝出则弟
|
To the right (the preceding) is being good to parents inside the family and being respectful to elders outside.
|
57. |
朝起早,夜眠迟
|
In the morning rise early; at night go to sleep late. (I strongly suggest changing this phrase to: 夜即眠 - at night go immediately to sleep. See: Note 4.)
|
| 58. | 老易至,惜此时
|
Old age arrives readily; value this time.
|
| 59. | 辰必盥,兼漱口
|
In the morning one must wash the hands, plus rinse the mouth.
|
| 60. | 便溺回,輒淨手
|
After returning from urination and defecation, always clean the hands.
|
| 61. | 冠必正,紐必結
|
The hat must be on straight; the buttons must be done up.
|
| 62. | 襪与履,俱緊切
|
The socks and shoes should all be on snugly.
|
| 63. | 置冠服,有定位
|
For putting hats and clothes, there should be set places.
|
| 64. | 勿乱顿,致汗穢
|
Don’t set them down in a disorderly manner, making a sweaty mess.
|
| 65. | 衣贵洁,不贵华
|
In clothes value cleanliness, not fanciness.
|
| 66. | 上循分,下称家
|
First, follow one’s station in life; second, suit the family’s financial situation. (称家 is a special term meaning "suiting the family's financial situation":《礼记·檀弓上》:“子游问丧具,夫子曰:称家之有亡 (无) .” )
|
| 67. | 对饮食,勿揀選
|
With food and drink don’t be picky.
|
| 68. | 食适可,勿过则
|
Eat just enough; don’t eat excessively.
|
| 69. | 年方少,勿饮酒
|
While still young, don’t drink alcohol.
|
| 70. | 饮酒醉,最为醜
|
Being drunk is most ugly.
|
| 71. | 步从容,立端正
|
Walk relaxed; stand straight.
|
| 72. | 揖深圆,拜恭敬
|
Bow deep and round; aalute reverently.
|
| 73. | 勿践或,勿跛倚
|
Don’t step on thresholds; don’t lean on one leg.
|
| 74. | 勿箕踞,勿搖卑
|
Don’t sit with legs straight and apart; don’t wave the center.
|
| 75. | 緩揭簾,勿有声
|
Open curtains slowly, without noise.
|
| 76. | 寬转弯,勿觸稜
|
Turn turns widely, without hitting the corners.
|
| 77. | 执虛器,如执盈
|
Hold empty vessels like holding full ones.
|
| 78. | 入虛室,如有人
|
Enter empty rooms as if someone is there.
|
| 79. | 事勿忙,忙多錯
|
Don’t be too busy, or there will be many mistakes.
|
| 80. | 勿畏难,勿轻问
|
Don’t fear difficulties; don’t look down upon asking questions. (轻 is treated as a verb here meaning "to look down upon" as in 轻视 .)
|
| 81. | 斗鬧场,绝毋近
|
Scenes of fighting and disturbances, do not ever go near.
|
| 82. | 邪僻事,绝勿声
|
Evil deviant things, don’t ever say.
|
| 83. | 将入門,问誰存
|
When about to enter through a door, ask who is there.
|
| 84. | 将上堂,声必揚
|
When about to enter a hall, one must call out.
|
| 85. | 人问誰,对以名
|
When people ask who is there, answer with your name.
|
| 86. | 吾与我,不分明
|
“Me” and “I” don’t make anything clear.
|
| 87. | 用人物,須明求
|
When using other people’s things, one must clearly ask.
|
| 88. | 倘不问,即为偷
|
If one doesn’t ask, then it is stealing.
|
| 89. | 借人物,及时还
|
When borrowing other people’s things, return them on time.
|
| 90. | 人借物,有勿慳
|
When other people borrow things from you, if you have them don’t be stingy.
|
| 91. | 凡出言,信为先
|
Whenever one speaks, trustworthiness comes first.
|
| 92. | 诈与妄,奚可焉
|
Lying and pretending to know, how can one do such things?
|
| 93. | 话说多,不如少
|
Talking a lot is not as good as talking less.
|
| 94. | 惟其是,勿佞巧
|
Saying only what is true, don’t be glib or tricky.
|
| 95. | 刻薄词,穢汙词
|
Cutting and disdainful words, wicked and dirty words,
|
| 96. | 市井气,切戒之
|
Such vulgar airs, definitely refrain from them.
|
| 97. | 见未真,勿轻言
|
When still unsure of what you are seeing, do not lightly speak on it.
|
| 98. | 知未的,勿轻传
|
When still unsure of what you know, don’t lightly spred it.
|
| 99. | 事非宜,勿轻诺
|
If conditions aren’t favorable, don’t lightly promise.
|
| 100. | 苟轻诺,进退錯
|
If one lightly promises, then both going forward and backing off are wrong.
|
| 101. | 凡道字,重且舒
|
Whenever you say something, say it with weight and relaxation,
|
| 102. | 勿急疾,勿模糊
|
Not hurriedly or quickly, nor blurred and unintelligibly.
|
| 103. | 彼说长,此说短
|
This one gossips about this; that one gossips about that;
|
| 104. | 不关己,莫闲管
|
If it doesn’t concern yourself, don’t participate.
|
| 105. | 见人善,即思齐
|
On seeing others being good, think of equaling them.
|
| 106. | 纵去遠,以漸跻
|
Even if far below them, you can gradually improve.
|
| 107. | 见人惡,即內省
|
On seeing others being bad, inspect yourself.
|
| 108. | 有则改,无加警
|
If like them then correct it; if not then be vigilant.
|
| 109. | 惟德学,惟才艺
|
In virtue and learning, and in ability and skill,
|
| 110. | 不如人,当自励
|
If not as good as others, then one should spur oneself (to catch up).
|
| 111. | 若衣服,若环食
|
If it’s in clothing and attire, or housing and food,
|
| 112. | 不如人,勿生戚
|
That one is not as good as others, then don’t be sad.
|
| 113. | 闻过怒,闻誉樂
|
Becoming angry upon hearing one’s faults, and happy upon hearing praise,
|
| 114. | 损友来,益友卻
|
Will cause harmful friends to come, and beneficial friends to leave.
|
| 115. | 闻誉恐,闻过欣
|
Becoming fearful upon hearing praise, and happy upon hearing one’s faults,
|
| 116. | 直諒士,漸相亲
|
Will cause straight and honest gentlemen to gradually draw close.
|
| 117. | 无心非,名为錯
|
Doing wrong unintentionally is called making a mistake;
|
| 118. | 有心非,名为惡
|
Doing wrong intentionally is called committing an evil.
|
| 119. | 过能改,归於无
|
If one corrects what one has done wrong, then it’s as if it hasn’t happened.
|
| 120. | 倘掩飾,增一辜
|
If one covers up, then one adds to one’s guilt.
|
| 121. | 右谨而信
|
To the right (the preceding) is being reverent and trustworthy. ("jin 谨" here means "reverent" as in 恭谨, not "careful" as in 谨慎; see Note 2.)
|